Auf Initiative des Internationalen Literatur- und Übersetzungsfestivals Iași – FILIT (Rumänien) laden mehrere Kulturinstitutionen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zu Gesprächen mit erfahrenen Übersetzer:innen ein, die aktuellen literarischen Texten aus Rumänien und Moldova eine deutsche Stimme geben. Die online geführten Gespräche rücken die Tätigkeit des Übersetzens in den Fokus, die sich in ihrer Vielfalt als Herausforderung im Spannungsfeld zwischen Schaffen und Vermitteln beleuchten lässt.

Themen und Termine:

  • Juni: Übersetzer Georg Aescht im Gespräch mit Ingrid Baltag, „Mögliche Welten hinter kruden Wirklichkeiten“
  • September: der Autor und Übersetzer Jan Koneffke im Gespräch mit Enikő Dácz, „Stimmenverleih ohne Übernahme“
  • Oktober: Übersetzer Yves Raeber im Gespräch mit Cécile Vilas, „Vor einer Diktatur fliehen: Zwischen verbriefter Vergangenheit und Flucht in eine neue Sprache“
  • November: Übersetzer und Autor Ernest Wichner im Gespräch mit Katharina Biegger, „Übersetzer und Übersetztes im Wandel“
  • Dezember: Übersetzerin Manuela Klenke im Gespräch mit Gundel Große, „Wem gehört meine ‚Treue‘?“

Die Veranstaltungen finden jeweils von 12:00–13:00 Uhr online statt.

Hier geht es zur Anmeldung

Das Internationale Literatur- und Übersetzungsfestival Iași – FILIT ist ein Projekt des Nationalmuseums für rumänische Literatur Iași. Überraschende Übersetzungen wird von Monica Salvan koordiniert und als Projekt von der IRENE Stiftung, Rümlang, gefördert. Kooperationspartner: ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari, CEATL European Council of Literary Translators‘ Associations, Deutsches Kulturzentrum Iași, Deutsch-Rumänische Hefte/Deutsch-Rumänische Gesellschaft Berlin, Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München, Stiftung Litar, Literaturhaus Vorarlberg, Übersetzerhaus Looren.